Πρέπει να καθορίσει τον σκοπό και τον τελικό αποδέκτη της μετάφρασης, να παρέχει καθαρά και πλήρη αρχεία μαζί με τυχόν γλωσσάρια ή ειδικές οδηγίες, να διευκρινίσει αν απαιτείται επίσημη μετάφραση και την επιθυμητή μορφή παράδοσης για καλύτερο αποτέλεσμα.
ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ & ΟΦΕΛΗ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
Πώς πρέπει να φτάνει το έγγραφο στα χέρια του μεταφραστή και τι πρέπει να προσέξουμε;
Επίσημες Μεταφράσεις Παρέχουμε επίσημες μεταφράσεις για πάσα χρήση, σε ιδιώτες και εταιρείες Δείτε περισσότερα
Με τον τρόπο αυτό, μας δίνεται η δυνατότητα να παράγουμε συνεπείς οικονομικές μεταφράσεις, ως προς την ορολογία και το ύφος, για κάθε έγγραφο του ίδιου πελάτη. Μπορούμε να αναλάβουμε τη μετάφραση κάθε είδους οικονομικού κειμένου, όπως:
Η μετάφραση τεχνικών εγγράφων απαιτεί την ορθή γνώση της εξειδικευμένης ορολογίας των τεχνικών παραμέτρων των διαφόρων επιστημονικών κλάδων.
Στη σημερινή παγκόσμια οικονομία, ο κλάδος των χρηματοοικονομικών μεταφράσεων είναι υψίστης σημασίας διότι στην σημερινή πραγματικότητα μια επιχείρηση για να είναι υγιής πρέπει ταυτόχρονα να είναι και εξωστρεφής. Στο μεταφραστικό μας γραφείο μπορείτε να αναθέσετε χρηματοοικονομικές μεταφράσεις από και προς τα Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ολλανδικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Κινέζικα, Αραβικά και σε πολλές άλλες γλώσσες προκειμένου να επιτευχθούν τα μελλοντικά επιχειρηματικά σας σχέδια.
Παρακαλούμε προηγουμένως να ενημερωθείτε για την τιμή και το κόστος των μεταφράσεων (σε περίπτωση που πρόκειται για ήδη get more info τιμολογημένο έγγραφο που βρίσκεται στη βάση μας).
Γι’ αυτό δεν αρκεί να μεταφράσουμε σωστά το κείμενο· πρέπει να γνωρίζουμε και τη διαδικαστική διαδρομή του εγγράφου.
Όλα έγιναν πολύ γρήγορα και ορθά! Είμαι πολύ ευχαριστημένη. Ακόμα και ένα πρόβλημα σχετικά με τον τρόπο πληρωμής, λύθηκε άμεσα! Τους συνιστώ ανεπιφύλακτα!
✉️ Τρόποι αποστολής πρωτοτύπων και παράδοσης παραγγελίας
Οι μεταφράσεις οικονομικών κειμένων απαιτούν πολύ περισσότερα από καλή γνώση δύο γλωσσών. Χρειάζονται ορολογική ακρίβεια, συνέπεια σε αριθμούς και μορφοποίηση, κατανόηση του σκοπού του εγγράφου και, συχνά, γνώση των διαδικαστικών απαιτήσεων του φορέα που θα το παραλάβει.
Το πρόβλημα δεν είναι μόνο γλωσσικό. Είναι και λειτουργικό. Αν αποδοθεί λάθος ένας όρος σε οικονομική έκθεση ή σύμβαση, ο αναγνώστης μπορεί να καταλάβει κάτι διαφορετικό από αυτό που δηλώνει το πρωτότυπο.
Η επιλογή μεταφραστή για οικονομικά κείμενα δεν πρέπει να γίνεται με μόνο κριτήριο την τιμή.